Нко | |
Тип: | |
---|---|
Языки: |
нко |
Место возникновения: | |
Территория: | |
Создатель: |
Соломана Канте |
Дата создания: |
1949 |
Направление письма: |
справа налево |
ISO 15924: |
Nkoo |
См. также: Проект:Лингвистика |
Нко | |
Самоназвание: |
N'Ko |
---|---|
Страны: | |
Регионы: | |
Общее число говорящих: |
около 27 миллионов (как родной или второй язык) см. бамбара, мандинка, манинка и дьюла |
Классификация | |
Категория: | |
Языковые коды | |
ISO 639-2: |
nqo |
ISO 639-3: |
nqo |
См. также: Проект:Лингвистика |
Нко — система письма и шрифт, разработанные в 1949 году гвинейским писателем Соломаной Канте для языков манде в Западной Африке, а также название литературного языка, использующего это письмо. N’Ko на всех языках манде означает «я говорю».
Письмо имеет немало черт арабского алфавита, особенно направление письма (справа налево) и соединение букв. На письме обязательно обозначаются тоны и гласные.
Содержание |
Соломана Канте создал письменность нко в ответ на распространенное в то время убеждение, что народы Африки являются нецивилизованными из-за отсутствия собственных систем письма. Нко впервые стала использоваться в Канкане (Гвинея) для языка манинка, и распространилось на все районы Западной Африки, говорящие на языках манде. 14 апреля отмечается «День алфавита Нко», так как считается, что 14 апреля 1949 года была завершена разработка письменности.
Введение алфавита нко вызвало движение по распространению грамотности на этом алфавите среди говорящих на манде как в англоязычной, так и франкоязычной части Западной Африки. Письменность нко стала действенным инструментом в формировании культурной идентичности манинка в Гвинее, и усилила идентичность манинка в других частях Западной Африки.
На 2005 год, письменность нко используется главным образом в Гвинее и Кот-д’Ивуаре (соответственно, для манинка и дьюла), а также общиной в Мали (для языка бамбара). Письмом нко написаны переводы Корана, разнообразные учебники (в том числе по физике и географии), поэзия и философские работы, описания традиционной медицины, словарь. Издатся несколько локальных газет. В этих публикациях используется литературный язык — койне, сочетающий элементы основных языков манде, однако имеющий сильные черты манинка.
Для всех языков манде в той или иной степени применяется расширенный латинский алфавит — как по историческим соображениям, так и потому, что он применяется разными правительствами для официальной транскрипции языков манде. В некоторых случаях, например как у бамбара в Мали, пропаганда письменности нко привела к достаточно высокому уровню грамотности на ней. В Гамбии и Сенегале для языка мандинка широко используется арабская транскрипция.
Нко пишется справа налево, буквы соединяются между собой.
ɔ | o | u | ɛ | i | e | a |
ߐ | ߏ | ߎ | ߍ | ߌ | ߋ | ߊ |
ra | da | cha | ja | ta | pa | ba |
ߙ | ߘ | ߗ | ߖ | ߕ | ߔ | ߓ |
ma | la | ka | fa | gba | sa | rra |
ߡ | ߟ | ߞ | ߝ | ߜ | ߛ | ߚ |
n' | ya | wa | ha | na | nya | |
ߒ | ߦ | ߥ | ߤ | ߣ | ߢ | |
Растущее применение компьютеров вызвало необходимость разработки способов компьютеризации нко. С 1990 года были предприняты попытки разработать шрифты и даже веб-содержимое путем адаптации уже существующего программного обеспечения и шрифтов. Преподавателем Каирского университета Баба Мамади Диане был разработан до-виндоусовский текстовый процессор «Koma Kuda». Однако недостаток совместимости программ мешал компьютеризации нко.
ЮНЕСКО поддержало предложение кодирования нко в системе Юникод. В 2004 году рабочей группой ISO WG2 был одобрен проект, представленный тремя преподавателями нко (Баба Мамади Диане, Мамади Думбуя и Карамо Каба Джамме) совместно с Майклом Эверсоном. В 2006 году был одобрен вариант нко для Unicode 5.0.
Pango 1.18 и GNOME 2.20 имеют встроенную поддержку письменности нко.
Существует стандартная форма нескольких языков манде, использующая письменность нко. Это литературный язык, основанный на «компромиссном диалекте», на котором общаются между собой носители разных языков манде. Они переходят со своего диалекта на диалект, называемый «нко». Нко также называется Кангбе («чистый язык»).
Например, слово «имя» в баманан будет toko, а в манинка — toh. В письменной форме нко каждый напишет его tô, хотя произнесет по-разному.
Нко (письмо).