Колумни́ст (англ. column — колонка) — автор, единолично ведущий колонку (раздел, рубрику) в каком-либо издании, либо являющийся одним из нескольких постоянных авторов этой колонки. В книге «Двадцать пять интервью» даётся следующее определение[1]:
Колумнист — это журналист, ведущий определенные вопросы, и ему отведена на полосе определённая колонка.
Ещё в 1926 году в США была издана книга «Колонка»(англ. The Column), в которой подробно описаны особенности этого ремесла[2]. Колумнист может вести персональную рубрику, но чаще всего колонку ведёт несколько постоянных авторов.
Колумнист необязательно работает штатным журналистом.
Одной из самых известных в отрасли колумнисток является адвокат Энн Коултер, которая ведёт колонки в журналах George[3] и Human Events[4].
Содержание |
Словари английского языка отмечают, что оно вошло в обиход с 1915[5] или 1920 года[6]. Это слово — американизм, быстро прижившийся в английском языке. Его значение очень конкретно: «журналист, регулярно сотрудничающий с газетой»[7], или «тот, кто пишет в газете колонку или ведёт на радио или телевидении программу, похожую на колонку по материалу и стилю»[8].
Собственно от английского слова «column», когда-то заимствованного из латыни, — в значении «текст, размещённый в виде колонки», с помощью суффикса -ist, обозначающего название человека по его деятельности, и произошёл этот профессионализм. В некоторых ранних примерах слово трудно узнать: до 1920 года в США его иногда в шутку писали как colyumist (произносится как [‘kaljemist] — «кальемнист»). С тех пор его английское правописание устоялось, и при заимствовании в русский язык было однозначно транслитерировано кириллицей как «колумнист».
Хотя слово «колумнист» можно найти ещё не во всех словарях русского языка[9], однако оно стало общеупотребительным[10]. Также это слово зафиксировано в Национальном корпусе русского языка: по данным НКРЯ, «колумнист» вошёл в русскую речь с 2002 года.
Как и многие другие заимствования из английского, слово вполне освоилось в русском языке: у него сместилось ударение с первого на последний слог и появилась словоизменительная парадигма субстантивного склонения со стандартными окончаниями мужского рода на твёрдый согласный (типа «завод»).
Заимствованные слова часто дополняют синонимический ряд, состоящий из уже имеющихся в языке слов. «Колумнист» пополнил ряды журналистов, ведущих, обозревателей, аналитиков, но при этом стремится получить свой, новый, дополнительный оттенок смысла, которого нет ни у одного из этих слов, обозначающих журналистскую специализацию, и тем оправдать своё присутствие в русском языке.
Такая небольшая разница в значениях заимствованных слов и их синонимов, уже давно существующих в русском языке, обычна; сравним «образ» и «имидж», «инструктаж» и «брифинг», «спектакль» и «шоу», «представление» и «презентация», «убийца» и «киллер», «лозунг» и «слоган». Это разница проявляется в сочетаемости и сфере употребления слов: нельзя сказать «компьютерное представление» вместо «компьютерная презентация». «Слоган», в отличие от лозунга, имеет терминологическое значение в науке о продвижении и продаже товаров. Так, говоря «киллер», подразумевают не простого, а профессионального, наёмного убийцу. Интересно, что для обозначения наёмного убийцы в самом английском языке, также используется заимствованное слово, взятое из арабского — assassin.
Колумнист.