Ночные кошмары и фантастические видения |
|
Nightmares and Dreamscapes | |
|
|
Автор: | |
---|---|
Жанр: | |
Язык оригинала: | |
Оригинал издан: | |
Оформление: |
А. А. Кудрявцева |
Серия: |
«Стивен Кинг. Собрание сочинений» |
Издательство: | |
Выпуск: | |
Страниц: |
412 |
Носитель: |
книга |
ISBN: |
Ночные кошмары и фантастические видения (англ. Nightmares & Dreamscapes) — сборник рассказов американского писателя Стивена Кинга, опубликованный в 1993 году. В 2006 году несколько рассказов сборника («Конец всей этой гадости», «Пятая четвертушка», «Рок-н-ролльные небеса») были экранизированы в составе одноименного сериала на канале TNT.
На русском языке издавался АСТ в различных версиях, в том числе в нескольких частях (мягкая обложка).
Кадиллак Долана (англ. Dolan’s Cadillac, 1989), перевод Т. Ю. Покидаевой и А. В. Аракелова (2000) — рассказ о человеке, решившем отомстить за гибель своей жены виновному в ней мафиози, сделав так, чтобы его кадиллак вместе с ним провалился в замаскированную яму на дороге.
В Америке рассказ издавался отдельной брошюрой до выхода сборника. «Кадиллак Долана» иногда рассматривают, как короткую повесть.
В 2009 году был выпущен фильм «Кадиллак Долана».
Конец всей этой гадости (англ. The End of the Whole Mess, 1986), перевод С. П. Бавина (2000) — рассказ «про окончание войны, упадок человечества и смерть Мессии». В рассказе использован оригинальный литературный прием: в конце рассказа читатель понимает, что герой теряет разум, по становящемуся бессвязным тексту с большим количеством опечаток.
Рассказ ведется от лица Ховарда Форноя — он набирает текст на пишущей машинке. Начинает он с того, что несколько часов назад он расстрелял своего брата. Сначала он тоже хотел застрелиться — но все же решил рассказать сначала свою историю. Дело в том, что они оба оказались виновны в гибели цивилизации, хотя руководствовались самыми лучшими намерениями — они хотели, чтобы люди стали добрее, перестали бы убивать друг друга и развязывать войны. Брат Ховарда был гением и он нашёл способ.
Детки в клетке (англ. Suffer the Little Children, дословно: Наказать маленьких детей, 1993), перевод В. А. Вебера (2000) — другие переводы: Не выношу маленьких детей — рассказ об учительнице, которая начала видеть в своих учениках чудовищ.
Летающий в ночи (англ. The Night Flier, 1988), перевод В. И. Малахова (2000) — рассказ о репортере, решившем сфотографировать Летающего в Ночи, подозреваемого в серийных убийствах.
Попси (англ. Popsy, 1987), перевод В. А. Вебера (2000) — рассказ о похитителе детей, присмотревшего себе новую жертву — мальчика, потерявшего своего «Попси».
Дом, который растёт на вас (англ. It grows on you, 1975) — другие переводы: Центр притяжения / Дом на повороте.
Клацающие зубы (англ. Chattery teeth, 1991) — другие переводы: Кусачие зубы / Щелкун — Коммивояжер оказался в опасной ситуации — на него напал наркоман. Однако к нему приходит помощь с самой неожиданной стороны — от маленькой игрушки.
Посвящение (англ. Dedication, 1988) — Сын полуграмотной негритянки-горничной вырастает гениальным писателем. Но мать это не удивляет — она ведь знает, кто его НАСТОЯЩИЙ отец.
Палец (англ. The moving finger, 1990) — другой перевод «Скрёб-поскрёб» — Говард обнаружил в собственной ванной палец, торчащий из сливного отверстия раковины. Очень длинный, но в общем-то нормальный человеческий палец. Только палец двигался и становился все длиннее.
Кроссовки (англ. Sneakers, 1988) — Под дверцей первой кабинки в мужском туалете на третьем этаже Мюзик-Сити Джон Телл увидел кроссовки. Старые белые кроссовки. Дохлая муха лежала прямо на кроссовке. С каждым днем трупиков мух становилось все больше.
Рок-н-ролльные небеса (англ. Then you know they've got a hell of a band, 1992) — другой перевод: Рок-н-ролл никогда не умрёт/Знаете, они классно играют — Мэри и Кларк решили посмотреть Орегон. Они предвкушали отличное путешествие. Но, свернув на ненумерованную дорогу, они попали в маленький городок, в котором жили не только обычные жители, и от чего-то они были очень похожи на умерших звёзд рок-н-ролла.
Домашние роды (англ. Home delivery, 1989) — другой перевод: Рожать придётся дома — Женщина, готовящаяся дать новую жизнь, не принадлежит себе. Даже если раньше она была самым нерешительным существом на свете, что ей поднявшиеся из могил и из моря мертвецы. Она справится со всем, что стоит на пути её будущего ребенка.
Сезон дождя (англ. Rainy season, 1989) — Супружеская пара приезжает в маленький городок как раз к сезону дождей, только с неба идет не вода, а сыпятся жабы. Очень опасные жабы.
Мой милый пони (англ. My pretty pony, 1988) — Как сложно старику, находящемуся на пороге смерти, объяснить своему маленькому внуку, только вступающему в жизнь, природу времени, его субъективность. Как указывает сам Кинг в послесловии к сборнику, изначально этот текст должен был быть главой в так и не написанном романе.
Извините, номер верный (англ. Sorry, right number, 1993) — Телевизионный сценарий. В доме у Кэти раздался телефонный звонок. Сквозь рыдания трудно было понять, о чём идет речь, но голос был такой родной, такой знакомый. Видимо, беда случилась с кем-то из близких.
Люди десятого часа (англ. The ten o'clock people, 1993) — другие переводы: Люди десяти часов утра / Перекурщики — Существуют люди, которые пытаются сохранить равновесие между удовольствием и вредом, взявшие свое курение под жесткий контроль и ограничение. И только такие люди способны увидеть то, что не видят остальные — КТО живёт рядом с ними.
Крауч-Энд (англ. The Crouch End, 1980), перевод Т. Ю. Покидаевой (2000) — рассказ об американке, приехавшей с мужем в Лондон и потерявшем его в тихом пригороде под названием Крауч-Энд (от англ. crouch — припасть к земле, притаиться), где можно легко попадать в параллельные миры. В рассказе присутствуют аллюзии на произведения Лавкрафта: упоминаются такие имена, как Ктулху, Йог-Соттот, Ньярлатхотеп.
Дом на Кленовой улице (англ. The House On Maple Street, 1993), перевод Н. В. Рейн (2000) — другой перевод: Дом на Мэйпл-стрит — рассказ о доме, в котором стены мало-помалу становятся металлическими, и о семье Брэдбери, живущей в нём. У детей от первого брака конфликт с отчимом — и, возможно, они найдут способ с ним расстаться.
Пятая четвертушка (англ. The Fifth Quarter, 1993), перевод В. А. Вебера (2000) — другой перевод: Пятая четверть — гангстерский рассказ.
Дело Ватсона (англ. The Doctor's Case, дословно: Дело доктора, 1993), перевод Н. В. Рейн (2000) — другой перевод: Расследование доктора Уотсона — В этом рассказе Кинг обращается к произведениям Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе — практически это очередной рассказ о знаменитом сыщике, только в данном случае Ватсону удается раскрыть дело прежде своего гениального друга. Убийство в закрытом помещении в семье лорда Халла — классический детективный сюжет.
Последнее дело Амни (англ. Umney’s Last Case, 1993), перевод Т. Ю. Покидаевой и А. В. Аракелова (2000). Рассказ состоит из нескольких частей. Эпиграфом к нему служит отрывок из «Сестренки» Реймонда Чандлера. История частного детектива Амни, в один не очень-то прекрасный день обнаружившего, что все вокруг вдруг меняется.
Прошлым вечером соседи детектива Амни не ругались, их пес не лаял, следующим утром слепой мальчик — знакомый продавец газет рассказал о том, что ему предстоит операция по восстановлению зрения, в офисе начался ремонт, старый лифтер уходит на пенсию умирать от рака — эти новости, и радостные и печальные, просто выводят Амни из себя. Он был уверен, что все должно было оставаться так, как было — вечно. Потом он узнает, что его покинула секретарша. А потом к нему приходит посетитель — и это оказывается самым худшим. Этот человек и есть Амни — только старше его лет на пятнадцать, он знает то, что знает Амни, а вот Амни, когда ему задают вопросы, не может вспомнить ничего — ни имен родителей, ни даже нынешний год. Он просто их не знает. И наконец, детектив понимает, кто к нему пришёл, кто он сам, и в каком мире он живёт.
Голову ниже! (англ. Head Down, 1993), перевод М. Б. Левин (2000) — другой перевод: Опусти голову — и вперёд! — очерк о бейсболе.
Бруклин в августе (англ. Brooklyn August, 1971) — стихотворение.
Нищий и алмаз (англ. The Beggar and the Diamond, 1993) — История представляет собой индуистскую притчу о нищем, олицетворяющем собой все несчастья и лишения, выпавшие на долю сыновей и дочерей Земли, и об алмазе, посланном ему и способном изменить всю его жизнь.
Ночные кошмары и фантастические видения.